«Твердость в поклонении одному аспекту Бога абсолютно необходима. Ныряйте глубже. Не опустившись на самое дно океана, человек не может достать сокровище. Если вы будете плыть по поверхности, вы не можете достигнуть его. Учитесь любить Бога. Будьте поглощены любовью к Нему» Рамакришна
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH


 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава о знакомстве [с Богом]  

 

 

 

 

 

                  5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)

 

 


      5.1. Кабир: свет Бесконечного - это свет множеств восходящих солнц.
      Красавица (2) пробудилась возле [своего] Супруга, [и] великолепное зрелище предстало [пред ее взором].
     

      5.2. Удивительное зрелище [увидела красавица] - без солнца и луны [вокруг] был чудесный свет (3).
      Поглощенный служением [своему] Господину, слуга безразличен [ко всему остальному].
     

      5.3. Как можно [словами] передать [красоту] света Парабрахмы? (4)
      Сказанному [никто] не поверит, увидеть [эту красоту] - вот доказательство.
     

      5.4. Недоступен, невидим, недосягаем; там, [где находится Всевышний], всегда свет.
      Там, где почитают Кабира (5), не отличают греха от добродетели.
     

      5.5. Оставив ограниченное (6), я стал безграничным - обрел вечное жилище.
      [Я увидел] лотос, который цветет без цветов (7), его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
     

      5.6. Кабир: душа стала пчелой (8) [этого] лотоса [и] нашла жилище.
      [Я увидел] лотос, который цветет без воды, его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
     

      5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился Брахма.
      Душа-пчела - жадно устремилась туда: [эту тайну] могут понять [только] святые, [постигшие Божественную суть].
     

      5.8. Нет Океана и раковины, нет и капель [дождя] Свати (9).
      [Говорит] Кабир: [однако] Жемчужина зародилась вершине шуньи-крепости (10).
     

      5.9. В теле [моем] появился Недоступный, а в Недоступном поселилось [мое] тело.
      [Говорит] Кабир: [я] встретился [с Господом] - гуру указал [мне] этот путь.

     

      5.10. Солнце растворилось в луне (11), [и теперь] оба живут вместе.
      Исполнилось желание души - такова [моя счастливая] судьба.
     

      5.11. Оставив ограниченный [мир бытия], я достиг Безграничного и совершил омовение в шунье.
      [Даже великие] муни (12) не получили дворца, в котором Кабир построил [свою] обитель.
     

      5.12. О человек! Смотри на карму (13) Кабира - такова моя счастливая судьба.
      Невидимого, чьего дворца не достигли муни, [я] сделал своим другом.
     

      5.13. В сердце появилась любовь, пробудилась извечная связь [души и Бога].
      Рассеялись сомнения, пришло счастье - [я] встретил Возлюбленного.
     

      5.14. В сердце появилась любовь, [все] внутри [у меня] озарилось сиянием.
      Рот полон аромата мускуса (14), [и повсюду] распространилось благоухание от слова [«Рама»].
     

      5.15. Моя душа соединилась с душой Всевышнего и достигла неба, [обители Его].
      [Она] увидела лунное сияние без луны - там жилище мого Господина, Ниранджаны (15).
     

      5.16. Моя душа (16) соединилась с Богом (17), а душа Бога слилась с моей душой.
      Так соль растворяется в воде, а вода исчезает в соли (18).
     

      5.17. Вода превратилась в лед, лед [же], растаяв, превратился в воду.
      Что было, то прошло: сейчас невозможно сказать, [что исчезло, а что осталось].
     

      5.18. Хорошо, что меня обуял страх [перед рождениями] - я забыл [обо] всем вокруг.
      Град, растаяв, стал водой, [она] потекла и влилаcь в озеро (19).
     

      5.19. На базаре выставили драгоценную Жемчужину, и воры (20) завладели ею.
      О Господин, сжалься надо мною - теперь я никогда не встречусь ни с кем другим.
     

      5.20. Душа-птица улетела в небо, а тело [ее] осталось на чужбине.
      [Она] без клюва выпила воду, забыв этот мир бытия (21).
     

      5.21. Душа-птица улетела в небо и достигла обители Бога.

      Слово-стрела [истинного гуру], пронзившее небо, звучит у нее в ушах.
     

      5.22. Любовь к Господу все равно, что размышление [о Нем], а размышление ведет к единению с Господом.
      Любовь и поминание соединились - теперь раскрылись врата обители Бога.
     

      5.23. Любовь к Господу растворилась в размышлении, произнесение [имени Бога] - в поминании.
      Видимый растворился в Невидимом.
     

      5.24. [Я] пришел в этот мир, чтобы созерцать множеств [различных] форм [мирского бытия].
      «О святой,— говорит Кабир: перед моим взором предстал Несравненный».
     

      5.25. Все части тела полны [Всевышним], а в душе нет стойкости.
      Говорит Кабир: «Как встречу Господина, если [наши] тела разделены?»
     

      5.26. Постиг истину, обрел счастье, полноводна река-сердце.
      Все грехи [мои] легко (22) исчезли, как [только я] встретил Господина.
     

      5.27. «[Если даже] не будет ни земли, ни неба, ни воздуха, ни воды, ни звезд,
      То [все равно] будет Хари и слуги Хари», - roворит Кабир в раздумье.
     

      5.28. В тот день, когда не было иллюзорной вселенной (23), не было ни базара, ни торговли.
      [Но] был Кабир, слуга Рамы, который созерцает видимый и невидимый мир.
     

      5.29. Обрел постоянство, душа стала стойкой - истинный гуру оказал мне помощь.
      Он рассказал историю Единственного, в [моем] сердце [поселился] властитель трех миров.

     

      5.30. Соединился с Хари, [и] остыл (24), исчез жар заблуждений.
      Дни [и] ночи утопаю в радости, [с тех пор] как Ты появился внутри [меня].
     

      5.31. Душа внутри тела [обрела] покой, [но] внешне [это] состояние невозможно выразить.

      Пламя превратилось в воду, и [она] затушила огонь страстей.
     

      5.32. Познал сущность [Всевышнего], забыл о теле, когда душа сосредоточилась [на Раме].

      Жар прошел, [я] остыл, когда совершил омовение в шунье (25).
     

      5.23. Тот, кто обрел [Всевышнего], исполнен восторга - [он] отведал вкус [сока Рамы](26).

      Получил редкую Жемчужину, [которую] мир тщетно ищет.
     

      5.34. Кабир: сердце стало стойким (27) [я] получил плод Всевышнего (28).

      [Я] искал [его] в океане, [а] Алмаз попал [прямо] в руки.

     

      5.35. Когда был я, то не было Хари; сейчас есть Хари, но нет меня.
      Исчез мрак [невежества], когда [я, взяв] светильник [прозрения], заглянул внутрь себя.
     

      5.36. Тот, кого я искал, пошел мне навстречу.
      [Но] не отличается чистотой супруга, [а] Возлюбленный чист (29) - как я могу коснуться [его] стоп?
     

      5.37. Того, кого я искал в другом месте, нашел в своем доме.
      Он стал моим [Другом] - кого позову другого?
     

      5.38. Кабир: увидел одну часть — о величии [ее] невозможно рассказать.
      Знакомство [со Всевышним]—словно [ослепительный свет параса] (30), [которым] наполнены [мои] глаза.
     

      5.39. [Озеро]-сердце наполнено [чистой] водой бхакти, лебеди (31) резвятся в нем.
      [Они] клюют жемчуг спасения (32): отныне [они] никуда не улетят [отсюда].
     

      5.40. Грохочет небо, идет дождь амриты (33), цветут банан и лотос [тысячелепестковый] (34).
      Там почитают [Бога] Кабир или преданные слуги.

     

      5.41. Храм без фундамента, Божество без тела,
      Там поселился Кабир и служит Невидимому.

     

      5.42. Двери, ведущие в храм, узки, подобно кунжутному семени (35).
      Есть листья, вода [и] почитающий [Всевышнего].
     

      5.43. Кабир: расцвел лотос, взошло безупречное солнце.

      Мрак ночи исчез, [повсюду] звучит рог [любви].
     

      5.44. Звучит рог [любви], струится амрита— [я] получил знание Брахмы.
      Внутри проявился Всевышний, [зто состояние] — размышление о любви [к Всевышнему].
     

      5.45. Небесный колодец (36) перевернут отверстием вниз, панихари (37) из колодца [черпает воду].
      Эту воду (38) пьет лебедь, мало подобных ему, думающих [о Боге].
     

      5.46. Кто смотрит в сторону Шивы и Шакти (39), [тот] видит [лишь] столб пыли на западе.
      Лев построил [себе] жилище на воде, [а] рыба взобралась на пальму.
     

      5.47. Излился дождь амриты, пророс Алмаз, раздается ясный звук [рога любви].
      Ткач-Кабир стал Пророком [и] без страха перешел [океан бытия].
     

      5.48. Что может сделать себялюбие, если любовь отворила врата [к Богу]?
      Достиг встречи с Милосердным - боль превратилась в радость!

 

 

      Комментарий

 

 

      (1) о знакомстве [с Богом] - в тексте parisaya (букв. ""знающий", "знание", "знак", "признак", "особенности", "знакомый"). У Кабира "знакомство с Богом" означает внутреннее откровение, своего рода мистическое ощущение единства бхакта с Богом.     

      (2) красавица - душа преданного бхакта; "супруг" - олицетворение Божества. Здесь традиционная для бхактов (а также для суфиев) аналогия между стремлением к Богу и любовным влечением и отождествление союза с Богом - с брачным союзом. Ср. "Глава о прекрасной [возлюбленной]" (52).
      (3) чудесный сеет - Кабир проповедовал любовь к Божеству, не имеющему никаких форм, лишенному каких-либо качеств (ниргуна); он не признавал Раму как персонифицированное (сагуна) божество.
      (4) Парабрахма - букв, "дальний", "отдаленный". В индийской философии имеет также вертикальный смысл: "высокий", "небесный", "божественный"; у Кабира - эпитет Всевышнего, Абсолюта.
      (5) Кабир - араб. "великий", у мусульман - один из постоянных эпитетов Аллаха, которым поэт пользуется наряду с именами индуистских богов для обозначения Всевышнего.
      (6) оставив ограниченное - т.е. мир иллюзий, майи.

      (7) лотос, который цветет без цветов - метафора, весьма популярная в средневековой поэзии, особенно для секты натхпантх, символизирующая Всевышнего.
      (8) душа-пчела - традиционная индийская метафора. Ср. в "Махабхарате" [11, с. 190].
      (9) нет и капель [дождя] Свати - т.е. нет условий, при которых зарождается жемчуг. Ср. примеч. 10 (2.7).
      (10) шунья (sunya, букв, "пустой", "лишенный") - философский термин. Например, философы Махаяны (школы мадхьямиков) в своей доктрине шуньявыда рассматривали вселенную как шунью, т. е. пустоту.
      В понятиях же хатха-йоги "шунья" означает место, где реализуется состояние единства с Божеством. У Кабира шунья часто выступает как эквивалент Рамы, или обители Рамы.
      (11) Согласно хатха-йоге, выражение "солнце (pingala nadi) растворилось в луне" (ida-nadi) означает состояние единения с Божеством, которое достигается путем овладения дыханием.
      (12) муни (букв. "вдохновенный") - термин, которым с ведических времен обозначались окруженные ореолом святости мудрецы и подвижники. У Кабира муни, являясь носителем ортодоксальных верований, противостоит санту, как заблуждающийся - просветленному.
      (13) См. примеч. 19 (2.19).
      (14) рот полон аромата мускуса - символ имени Рамы, которое вслух, губами поминает истинный бхакт.
      (15) Ниранджана (nir-anjan) - букв. "непорочный". Этот термин часто встречается в йогической литературе, где он значит "Абсолют". В традиции секты натхов "ниранджан" - это Брахман, а также мистическое состояние, к которому стремятся йоги. У Кабира Ниранджан - эквивалент Рамы.
      (16) В тексте: man - "душа" - в традиционно-философском употреблении. См. манас, примеч. 9 (2.7).
      (17) В тексте: unman - Мировой дух, Абсолютная душа, именно с ним человеческая душа стремится к мистической транспозиции.
      (18) Соль растворяется в воде, а вода исчезает в соли - состояние полного слияния с Божеством. Ср. подобную символику в "Чхандогья упанишаде" [48, 117].
      (19) Двустишие можно истолковать так: страх перед рождениями, внушенный мне наставником в вере, заставил меня забыть весь видимый мир и обратить мысли к Раме. В результате душа моя слилась с мировым духом, подобно тому как градины, вначале существующие обособленно, затем тают и с потоком воды вливаются в озеро.
      (20) Здесь, как и в (22.10), "воры", а также "пять недругов" (13.21) и "пять пехотинцев" (45.3) символизируют пять видов дурных страстей: страсть (kama) гнев (krodhe), горячность (mada), алчность (lobha), заблуждение (moha) [75, 69]. Ср. в "Дхаммападе" (12, 121): "Отсеки пять, откажись от пяти, стань выше пяти; Бхикшу, преодолевший пять привязанностей, называется "Пересекший поток".
      (21) Образ птицы у Кабира символизирует душу человека (птица без клюва - душа), стремящуюся освободиться от мирских страстей и желаний. Ср. замечание Р. К. Шармы [116, 72]: "Движение птицы в небе выражает идею полной свободы". Ср. в "Дхаммападе" [12, 74]: "... их удел - освобождение от желаний и условий. Его стезя, как у птиц, трудна для понимания".
      (22) В тексте - сахадж (sahaja), букв. "мистический транс". Кабир заимствовал понятие "сахадж" у натхпантхов, но употребляет его в различных значениях В одних случаях этот термин поэт идентифицирует с Высшим божеством Рамой и состоянием полного слияния с ним, см., например, глава 21 (1-24), в других случаях мистическое понимание этого термина исключается и очо означает "легкий", непосредственный", "естественный", "обыденно простой", ср. 5.26; 13.1; 21.3. Подробно см. [50, 240]. В данном случае уместно именно одно из этих значений - "легко".

      (23) См. примеч. 21 (2.24).
      (24) остыл - в смысле "обрел покой". Познав сущность Мировой Души (Брахмана), душа человека обрела покой, отрешилась от мирских забот, порождаемых иллюзорным миром (майей), в огне которых горят суетные смертные. См. также 5.31; 5.32; 5.33.
      (25) См. примеч. 10 (5.8).
      (26)См. примеч. 17 (2.17).
      (27) Значение выражения "стало стойким" (syabatibhayu) не совсем ясно. В одном случае оно может пониматься как svati (капля дождя Свати, благодаря которой в раковине появляется жемчуг). П. Сингх считает его производным от sabut "целый", "полный" [59, 110]. Ш. Водевиль употребляет это слово в значении "стойкий", непоколебимый", "неделимый". Ср. (121.106). Мы считаем, что syabati - искаженное sthapita, букв, "определенный", "установленный".
      (28) В тексте: Самаратха (букв. "способный", "могучий", "сильный"); у Кабира -эпитет Рамы.
      (29) См. примеч. 2 (5.1).
      (30) парас - в данном случае философский камень, выступает как символ Рамы.
      (31) Образ лебедя - символ освобожденной от мирских страстей души человека. Ср. подобную символику в "Дхаммападе" (12, 89): "Лебеди путешествуют тропою солнца; они путешествуют по небу с помощью иддхи (мистического транса.- Н. Г.). Мудрые уходят из мира, победив Мару с его воинством". Обычно мудрый человек сравнивается с лебедем. Существует легенда, что лебеди, резвясь в священном озере Мансаровар, обрели необыкновенный дар - умение отделять молоко от воды.
      (32) Здесь Кабир развивает концепцию спасения, или освобождения, заложенную в упанишадах и продолженную в "Бхагавадгите": "освобождение" достигается через преданную любовь к Всевышнему. Верховное божество "освобождает" адепта от тягостных уз земного существования и тем самым спасает от вечного колеса перерождений.
      (33) См. примеч. 28 (2.31).
      (34) Согласно йогической символике, небо, небесный свод - это шунья, где очищается амрита. Лотос тысячелепестковый и банан у Кабира символизируют Божество.
      (35) Соотнося размер двери с кунжутным семенем - традиционным символом мизерности, Кабир подчеркивает, насколько трудно стать истинным бхактом и достичь слияния с Божеством. Вторую часть двустишия надо понимать так. У человека есть все, что необходимо для почитания Всевышнего: дары,
приносимые Божеству ("листья", "вода"), и он сам - почитающий ("пуджана-хар"). Здесь отражена основная доктрина философии бхакти, согласно которой Бог внутри человека, а не в местах паломничества и храмах. В "Адигрантхе" [11, 58] вместо "дверей", ведущих в храм, - двери спасения.
      (36) Согласно системе хатха-йоги, "небесный колодец" (сахасрадал, или шунья-мандала) - точка, находящаяся в верхней части черепа, где реализуется состояние единения с Божеством, достигаемое благодаря контролю над дыханием.
      (37) панихари - букв. "черпающий воду", "водонос".
      (38) эту воду - имеется в виду раса (санскр. rasa). См. примеч. 6 к гл. III, "Введения".
      (39) Видимо, Кабир имеет в виду тех, кто почитает Шиву и Шакти, т.е. сторонников шактизма и шиваизма. Он считает их поведение неестественным ("лев на воде", "рыба на пальме"), особенно при сопоставлении с амритой бхакти (5.47).

      

 

 

      

   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015

 

 

 

 

 




Яндекс цитирования Rambler's Top100