«Когда Бог достигнут, все мирские привязанности исчезают. Почувствовав абсолютное блаженство Божественного сознания, человек не может наслаждаться чувственными удовольствиями или гнаться за славой, почестями или земными вещами. Мотыльки, увидев свет, больше не возвращаются в темноту» Рамакришна
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава о смерти  

 

 

 

 

 

                        46. Глава о смерти

 

 

 


      46.1. О человек, поддельное счастье [ты] принимаешь за [истинное], радуясь этому в душе.
      [На самом деле весь] мир для смерти - что жареные зерна; одни [у нее] во рту, другие [пока] в подоле.


      46.2. Сегодня ночью [или] завтра [она] застанет нас в дороге.
      Человек - воробей, смерть - сокол, [который] неожиданно нападает.


      46.3. Смерть стоит у [твоего] изголовья. Проснись, о любимый друг!
      Почему без любви к Раме спишь спокойно?


      46.4. Весь мир погружен в сон, [только одному] святому не спится,
      [Потому что] он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот [невесты].


      46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра".
      Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (1).


      46.6. Кабир: не заметил, [как] прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне.
      Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.


      46.7. Кабир: [человек, как птичка], клевал кусочек за кусочком - [так] промелькнули мгновение за мгновением (2).
      Душа [еще] не освободилась от забот, а Яма [уже] пришел и ударил в барабан.


      46.8. Я один против двух, между ними нет разницы:

      Если спасусь от Ямы, [все равно] старость настигнет [меня].

 

      46.9. Один за другим ушли любимые друзья.
      О душа, теперь [и] твоя очередь приближается с каждым днем.


      46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает:
      "Да не окажусь [я] во власти кузнеца, который сожжет [меня] второй раз" (3).


      46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет.

      Что построено, разрушится; что пришло, уйдет.


      46.12. Что надето, порвется; имя, [которое] дали, уйдет.
      О Кабир, пойми ту истину, [которую] изрек истинный гуру.


      46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы?
      [Знай], ведь это тело - пузырь на воде, [который] очень скоро лопнет.


      46.14. Пузырь на воде - такова наша жизнь.

      Однажды [мы] исчезнем, как звезды на рассвете.


      46.15. Кабир: этот мир - пустое. Иногда [бывает] горьким, иногда - сладким.
      Тот, [кто] вчера восседал [на троне] во дворце, сегодня виден [горящим] на поляне сожжения.


      46.16. Кабир: каждый день [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо (4),
      Страшась смотреть на масан (5), [а сегодня] ее сожгли на нем у всех на глазах.


      46.17. Только вчера [женщина] блистала своей красотой, словно пламя светильника.
      [А сегодня] лебедь (6) отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома" (7).


      46.18. Храм высок, высока башня, двери [его] разрисованы,

      [Но] без имени Рамы Яма даст подзатыльник.


      46.19. Кабир: к чему гордиться, [если] смерть, схватив тебя за волосы,
      Неизвестно куда швырнет - уничтожит в своем доме или на чужбине.


      46.20. Кабир: инструмент не играет, порвались все струны.

      Что может поделать бедный инструмент, [если] ушел музыкант? (8)


      46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать.

      Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9).


      46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок,

      [А] впереди его ждала смерть - все в жизни иллюзорно.


      46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь].
      [Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги.


      46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость.
      Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10)


      46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился.
      Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся,


      46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел.
      Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.


      46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить,
      [Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой.


      46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11), а вокруг меня змеи.
      Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам.


      46.29. Кабир: счастье - это Рама, все остальное - несчастье.

      Боги, люди, святые, демоны - все попали в [сети] смеющейся смерти.


      46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы].
      [Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть.


      46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер].
      Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь?


      46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь.
      И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.

 

 

 

      Комментарий

 

 

      (1) упустил благоприятное время - т.е. человеческое рождение.

      (2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром.

      (3) Аллегория: "дерево" - тело, "загоревшееся" - чувствующее близость смерти, "кузнец" - Яма, "сожжет второй раз" - заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90].

      (4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо - в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.

      (5) См. примеч. 11 (3.21).

      (6) лебедь - душа. Ср. примеч. 31 (5.39).

      (7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.

      (8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами - чувственные восприятия; под музыкантом - душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..."

      (9) Символика этого двустишия такова: "кузнец" - символ души; "кузнечный горн" - тело; "наковальня и кузнечный молот" - чувственные восприятия.

      (10) См. примеч. 23 [2.26].

      (11) В ядовитом лесу - т.е. в мире бытия.

 

 





   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015


 

 

 

 


Яндекс цитирования Rambler's Top100