«Бхакти или вера (благоговение, преданность) означает любовь к Богу от всего сердца. Автор гимнов называет абсолютного Брахмана «Божественной Матерью». Рампрасад просит свой ум, чтобы тот понят его по намекам; Тот, кто описывается в Ведах, как абсолютный Брахман, есть моя Божественная Мать. И Ей я молюсь» Рамакришна
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава о смерти  

 

 

 

 

 

                        46. Глава о смерти

 

 

 


      46.1. О человек, поддельное счастье [ты] принимаешь за [истинное], радуясь этому в душе.
      [На самом деле весь] мир для смерти - что жареные зерна; одни [у нее] во рту, другие [пока] в подоле.


      46.2. Сегодня ночью [или] завтра [она] застанет нас в дороге.
      Человек - воробей, смерть - сокол, [который] неожиданно нападает.


      46.3. Смерть стоит у [твоего] изголовья. Проснись, о любимый друг!
      Почему без любви к Раме спишь спокойно?


      46.4. Весь мир погружен в сон, [только одному] святому не спится,
      [Потому что] он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот [невесты].


      46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра".
      Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (1).


      46.6. Кабир: не заметил, [как] прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне.
      Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.


      46.7. Кабир: [человек, как птичка], клевал кусочек за кусочком - [так] промелькнули мгновение за мгновением (2).
      Душа [еще] не освободилась от забот, а Яма [уже] пришел и ударил в барабан.


      46.8. Я один против двух, между ними нет разницы:

      Если спасусь от Ямы, [все равно] старость настигнет [меня].

 

      46.9. Один за другим ушли любимые друзья.
      О душа, теперь [и] твоя очередь приближается с каждым днем.


      46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает:
      "Да не окажусь [я] во власти кузнеца, который сожжет [меня] второй раз" (3).


      46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет.

      Что построено, разрушится; что пришло, уйдет.


      46.12. Что надето, порвется; имя, [которое] дали, уйдет.
      О Кабир, пойми ту истину, [которую] изрек истинный гуру.


      46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы?
      [Знай], ведь это тело - пузырь на воде, [который] очень скоро лопнет.


      46.14. Пузырь на воде - такова наша жизнь.

      Однажды [мы] исчезнем, как звезды на рассвете.


      46.15. Кабир: этот мир - пустое. Иногда [бывает] горьким, иногда - сладким.
      Тот, [кто] вчера восседал [на троне] во дворце, сегодня виден [горящим] на поляне сожжения.


      46.16. Кабир: каждый день [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо (4),
      Страшась смотреть на масан (5), [а сегодня] ее сожгли на нем у всех на глазах.


      46.17. Только вчера [женщина] блистала своей красотой, словно пламя светильника.
      [А сегодня] лебедь (6) отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома" (7).


      46.18. Храм высок, высока башня, двери [его] разрисованы,

      [Но] без имени Рамы Яма даст подзатыльник.


      46.19. Кабир: к чему гордиться, [если] смерть, схватив тебя за волосы,
      Неизвестно куда швырнет - уничтожит в своем доме или на чужбине.


      46.20. Кабир: инструмент не играет, порвались все струны.

      Что может поделать бедный инструмент, [если] ушел музыкант? (8)


      46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать.

      Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9).


      46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок,

      [А] впереди его ждала смерть - все в жизни иллюзорно.


      46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь].
      [Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги.


      46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость.
      Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10)


      46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился.
      Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся,


      46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел.
      Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.


      46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить,
      [Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой.


      46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11), а вокруг меня змеи.
      Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам.


      46.29. Кабир: счастье - это Рама, все остальное - несчастье.

      Боги, люди, святые, демоны - все попали в [сети] смеющейся смерти.


      46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы].
      [Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть.


      46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер].
      Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь?


      46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь.
      И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.

 

 

 

      Комментарий

 

 

      (1) упустил благоприятное время - т.е. человеческое рождение.

      (2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром.

      (3) Аллегория: "дерево" - тело, "загоревшееся" - чувствующее близость смерти, "кузнец" - Яма, "сожжет второй раз" - заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90].

      (4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо - в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.

      (5) См. примеч. 11 (3.21).

      (6) лебедь - душа. Ср. примеч. 31 (5.39).

      (7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.

      (8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами - чувственные восприятия; под музыкантом - душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..."

      (9) Символика этого двустишия такова: "кузнец" - символ души; "кузнечный горн" - тело; "наковальня и кузнечный молот" - чувственные восприятия.

      (10) См. примеч. 23 [2.26].

      (11) В ядовитом лесу - т.е. в мире бытия.

 

 





   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015


 

 

 

 


Яндекс цитирования Rambler's Top100