“Nature, body, mind, go to death, not we. We neither go nor come. The man Vivekananda is in nature, is born and dies; but the Self (soul) we see as Vivekananda is never born and never dies. It is the eternal and unchangeable Reality.” - Swami Vivekananda
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH


 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава об отваге  

 

 

 

 

 

                        45. Глава об отваге

 

 

 


      45.1. Трусостью не обретешь спасения, так будь же храбрым.

      Отринь [лживое] оружие заблуждений [и] овладей копьем-поминанием.

     

      45.2. Забившись в угол, не обретешь спасения, о глупец!

      Кабир: чтобы достичь спасения, умри на поле брани с мирскими страстями.


      45.3. Кабир: тот [настоящий] герой, [кто] сражается со [страстями своей] души,
      [Кто], сразив пятерых пехотинцев (1), уничтожит двойственность (2).


      45.4. Герой тот, кто сражается, окруженный [врагами] со всех сторон,
      Кто сражается с одним войском, того не признавай героем, - говорит Кабир.


      45.5. Кабир: тот герой, [кто], войдя в лес (3), остается [в нем] властелином,
      [Кто] остался верен своему Господину, не ожидая награды [от Него].


      45.6. В пустоте раздается звон литавр, гремит барабан войны,
      Герой сражается на поле брани, презрев саму смерть.


      45.7. Кабир: я возлюбил Хари, и во мне не осталось сомнений.
      На широком поле [бытия] я сражаюсь с вожделением и гневом.


      45.8. Герой, взяв в руки меч [сосредоточенности], надел доспехи единства [с Божеством].
      Он взобрался на слона знания, теперь настало время покинуть поле [боя].


      45.9. Того признавай героем, [кто] сражается ради любви [к своему Господину].
      [Если] даже [его] разорвут на мелкие кусочки, [он не покинет поля [боя].

 

      45.10. Герой не оставит поля [битвы], сражаясь с [вражеским] войском,
      В душе [своей] не думай ни о жизни, ни о смерти.


      45.11. Не оставляй [поле] сражения, не беги вспять, ведь твой дом далек.
      Вручи [свою] голову Господину, не заботясь ни о чем.


      45.12. Случилось так, что сбылось желание души -

      Зачем бояться смерти, когда в руках синдур? (4)


      45.13. Мир боится смерти, а я радуюсь [ей],
      Когда же я умру, когда же увижу Истинное блаженство (5)?


      45.14. Трус любит бахвалиться, герой никогда не хвастает.

      Только их дела покажут - на чье лицо падает свет (6).


      45.15. Иди [и] спроси у раненого, [который] не спит от боли ни днем, ни ночью.
      [Эту] боль знает [только тот, кто] пустил стрелу, или тот, кого [она] поразила (7).


      45.16. Раненый [словом гуру] бродит повсюду и не ищет убежища.
      Кто ранен стрелой гуру, не переживет [боли] - смертельна его рана (8).


      45.17. Дерево высокое, плоды [его] в небе; птицы погибли, отчаявшись [достать их].
      Великие мудрецы исчерпали [свои силы], тщась достать [их, но] безупречные плоды остались недосягаемы (9).


      45.18. Остался вдалеке [от Всевышнего] - ну и что? Отдай свою голову [Господу] и станешь близким ему.
      Но пока не вручишь [свою] голову [Всевышнему], не достигнешь успеха.


      45.19. Кабир: этот дом любви — не дом кхалы (10).
      Сняв собственную голову, вручи [ее Господу] - вот плата за вход в [этот] дом.


      45.20. Кабир: дорога к истинному дому любви - тернистая [и] труднопроходимая.
      [Если] снимешь [свою] голову и положишь к ногам Всевышнего, тогда почувствуешь вкус любви.


      45.21. Любовь не растет в поле, любовь не продается на базаре.
      Раджа или слуга - всяк получит [ее], если взамен отдаст [свою] голову.


      45.22. Отрезав [свою] голову, сделал противовес и отдал свою жизнь за каплю любви.
      Всякий, кто хочет, пусть берет любовь за ту цену, какую я установил.


      45.23. Герой снял [свою] голову, отрекшись от [всех] желаний тела.
      [Тогда] Хари издалека увидел слугу и радостно встретил [его].


      45.24. Бхакти - супруга Рамы, она не для трусливых.

      [Кто] снимет [свою] голову и вручит [ее Раме], тот обретет имя Рамы.


      45.25. Бхакти - супруга Рамы, [она], словно [острое] лезвие.

      Кто колеблется, тот порежется об него, стойкий пройдет по нему [невредимым].


      45.26. Бхакти - супруга Рамы, [она], словно пламя огня.

      [Кто] прыгнет [в него], тот спасется, сгорит [тот, для кого оно - просто] зрелище.


      45.27. Кабир: осторожно взберись на коня любви.
      И, вооружившись знанием, сильным ударом снеси голову смерти.


      45.28. Кабир: [я] сторговал Алмаз по безумно дорогой цене:

      Взамен [его] отдал [свое] тело и пожертвовал головой.


      45.29. У меня столько врагов, сколько звезд на ночном небе.

      [Но, если даже] отрежут [мне] голову и насадят на зубец крепости, а тело - на железный кол.
      То [я все равно] не смогу отделиться от Тебя, [мой Господин].


      45.30. Если [я] останусь побежденным, то буду с Хари; стану победителем - моя удача.
      Буду служить Парабрахме ценою своей головы - это не такая большая плата.


      45.31. Ценою [своей] головы служи Хари, оставь мирские заботы.
      Кто отдал [свою] голову и встретил Хари - удачно сторговал [Алмаз].


      45.32. Если оборвется канат, натянутый высоко в небе, никто не поддержит акробата.
      [Так] садху, сатн [и] герой балансируют на острие меча.


      45.33. Сати восклицает, взойдя на костер: "Слушай, о мой муж на погребальном костре!
      Все люди ушли, и наконец мы с тобой остались [наедине]".


      45.34. Несчастная душа совершила обряд сати - расстелила [брачное] ложе на костре.
      [Она] заснула вместе со своим Возлюбленным, [и] огонь охватил |их] со всех сторон.


      45.35. Сати и герой совершили подвиг, отдав [свое] тело [и] душу.
      Пожертвовали собой ради Возлюбленного, и теперь поляна сожжения прославляет [их].


      45.36. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], поминая Его с любовью.
      Услышав [одно] слово [Возлюбленного], лишилась жизни, забыв о своем теле.


      45.37. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], она думала только о Единственном
      Когда [она] вверила тело [и] душу своему Возлюбленному, [тогда] не осталось различия [между ними].


      45.38. Кабир: я спрашиваю у тебя, о подруга, почему не умерла при жизни?
      Умерла [вслед за Возлюбленным], совершив обряд сати, [но] почему [ты] при жизни не сделала это?


      45.39. Кабир: взывай к Раме открыто, не воспевай [имя] Рамы тайком.
      Избавься от соломенной занавеси майи, чтобы не загорелась [она] второй раз.


      45.40. Кабир: Хари почитает всех, [но] никто не почитает Хари.
      Пока ты заботишься о своем теле, не станешь слугой [Всевышнего].


      45.41. Весь мир охвачен корыстью, даже бхакт корыстен в [своем] служении [Раме].
      [Но] корысть Кабира - [только] Рама, поэтому я расстался со своими желаниями.

 

 

 

      Комментарий

 

 

      (1) См. примеч. 20 (5.19).

      (2) См. примеч. 1 (гл. 31).

      (3) лес - традиционный символ темных и греховных желаний. Ср. подобную идею в "Дхаммападе" [12, 106]: "...Из леса рождается страх. Вырубив лес и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными".

      (4) синдур - поскольку синдур (красная краска) служит символом супружеской верности (ср. примеч. 2 (11.4), герой уподобляется верной жене (сати). Ср. "Адигрантх" [11, 71]: "Мечта сбылась. (Рама простер над) душой свою милость. Что мне смерть, когда уже в руках синдур?"

      (5) увижу Истинное блаженство - т.е. Всевышнего.

      (6) на чье лицо падает свет - т.е. на чьей стороне будет победа.

      (7) Ср. подобную идею 3.14.

      (8) См. гл. 41 "Мертвый при жизни".

      (9) Аллегория: "птицы" - бхакты, ищущие Божественного откровения, "плоды" - результат познания Всевышнего истинным бхактом.

      (10) кхала - тетка по материанской линии.

   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015

 

 

 




Яндекс цитирования Rambler's Top100