"Несите миру свет - пусть его будет в достатке для каждого! Дело не будет завершено, пока каждый человек не постигнет Бога. Несите свет бедным, но больше света - богатым, ибо их нужда сильнее. Несите свет темным, но более - просвещенным, ибо тщета просвещения непомерна в наши дни". Свами Вивекананда
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH


 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава об умершем при жизни  

 

 

 

 

 

                        41. Глава об умершем при жизни (1)

 

 

 


      41.1. [Если человек] живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний,
      И служит своему Господину, то Хари оберегает [своего] слугу от страданий.


      41.2. Кабир: [моя] душа умерла, а тело [мое] ослабло.

      Тогда Хари последовал [за мною], взывая: "Кабир", "Кабир" (2).


      41.3. Кабир: умерев [при жизни], остался презренный [людьми] на кладбище - никто не понял моей тайны.
      Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая [своего] теленка.


      41.4. [Если] сжигаю [фальшивый] дом, [то] спасаю дом [истинный], если сохраняю [фальшивый] дом, [то] теряю дом истинный (3).
      [Я] увидел удивительное - тот, кто умер [при жизни], победил смерть.


      41.5. Смерть за смертью - так вымер [весь] мир, [но] никто не знает, как умирать.
      Кабир: умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова.


      4.1.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир.
      Не умер [лишь] один Кабир, опорой которому служит Рама.


      41.7. [Моя] душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, [все] исчезло.
      Был йог, но слился с Всевышним, [и от] асаны (4) [его] осталась [лишь горстка] пепла.


      41.8. Смерть лучше, чем жизнь [в мире сансары], для тех, кто знает, как умирать.
      Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали.


      41.9. Никто из лицемеров не может выдержать испытания на пробном камне Рамы (5).
      [Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.


      41.10. [Когда] подавишь в себе себялюбие, [тогда] встретишь Хари, [если] забудешь Хари - потеряешь все.
      Невыразима история любви - сказанному никто не поверит.


      41.11. [Тот, у кого] нет Госаина (6), погубит себя, потому что у него нет опоры.
      О человек, сделай бедность своей верой - и будь что будет! (7)


      41.12. Кто беден, тот смирен; кто богат, тот объят гордыней.

      Сердце высокомерного полно яда, сердце бедняка переполнено Рамой.


      41.13. Кабир - ученик Святого, ничтожный слуга всех слуг [Рамы].
      Кабир: "Я стал травою, которая стелется под ногами".


      41.14. Стань камнем на дороге, отринув гордыню [и] лицемерие.
      Кто станет истинным бхактом, тот встретит Бхагавана (8).

 

 

 

      Комментарий

 

 

      (1) Ср. примеч. 28 (1.26).

      (2) Ср. вариант "Адигрантха" [11, 55]: "Кабир: Душа стала чистой, как вода Ганги. Хари последовал (за мной), взывая: "Кабир", "Кабир".

      (3) Смысл двустишия в том, чтобы подавить в себе мирские устремления и обратить все помыслы к Раме. По Маколифу, "дом" соотносится с телом и "поджечь его" - значит воспламенится любовью к Раме [102, 284]; однако Р. Варма трактует "сожжение дома" как искоренение желаний [71, 172].

      (4) См. двустишие (4.4) и примеч. 6 (4.4).

      (5) Ср. вариант первого полустишия "Адигрантха" [11, 33]: №Кабир: ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы..."

      (6) Госаин (Gusai, Gosvamin, букв. "владыка коров") - 1) вишнуитский нищенствующий подвижник, 2) эпитет бога Кришны и отсюда, расширительно, обозначение Всевышнего. Двузначность термина дает повод к расхождениям в толковании двустишия. М. Маколиф переводит "лишенный гуру", т.е. наставника в вере [102, 286], тогда как у Ш. Водевиль находим maitra в значении "владыка", "господин", т.е. Бог [96, 63]. Так же следует понимать его и в нашем толковании. Ср. "Адигрантх" [11, 51].

      (7) Здесь дано одно из возможных толкований. У Маколифа [102, 286] два варианта. "Будь покорным и смиренным - и будь что будет" и "Сделай смирение своей верой - и будь что будет". Расхождение основывается на двояком понимании слова din: как санскр. dina ("смиренный" и т.п.) или как араб. din ("вера", "религия"). Последнее представляется мне удачным как по лексическим (практическая неупотребительность этого слова в средневековых диалектах хинди), так и по метрическим (нарушает метрическую структуру стихотворения) соображениям.

      (8) См. примеч. 14 (3.30).

 



   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015

 

 

 

 

 




Яндекс цитирования Rambler's Top100