«Единственная наклонность дживы заключается в том, чтобы сомневаться и относиться ко всему скептически. Хазра не хотел поверить в истину, что Брахман и Божественная Мать, Абсолют и Его Энергия – одно и то же. Однако, вера всемогуща. Перед ней бледнеют и дают ей дорогу все силы природы» Рамакришна
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH


ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава о постижении сути [Бога]  


 

 

 

                        32. Глава о постижении сути [Бога]

 

 

 


      32.1. Имя Рамы - молоко, все остальное - вода.
      Редкий садху, подобно лебедю, способен отличить их.


      32.2. Кабир: шакт не знает ничего, вишнуитам же все известно (1).
      Те, чьи уста не произносят [имя Рамы], гибнут.


      32.3. Кабир: не приобретай пороков, собирай добродетели,

      Как пчела [собирает нектар с каждого цветка, так и ты] ищи в каждом теле Всевышнего.


      32.4. Бесчисленное множество [различных] цветов [и] плодов на земле,

      [Но] Кабир выбрал [из них самое] сладкое [и] ароматное - какой прок от ядовитого плода?

 

 

 

      Комментарий

 

 

      (1) Перевод первой строки у Ш. Водевиль гласит: "Кабир, нет шактов, всех считай вишнуитами..." Автор поясняет: "Смысл первой строки не совсем ясен. Возможно, поэт считает, что все люди рождены вишнуитами, т.е. потенциальными святыми, так как Высшая реальность, рама, обитает во всех людях. Только отвернувшись от Рамы, они стали "шактами", т.е. безнравственными людьми..." [96, 288]. Правомерность нашего варианта перевода подтверждает вторая строка двустишия.

 


   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015

 



Яндекс цитирования Rambler's Top100